Vojaške zagate in orožje

Pomoč in nasveti pri prevajanju.

Re: Nekaj zagat o orožju

OdgovorNapisal/-a pepe dne Sreda, 22. junij 2011, 17:49

poznamo tri različne kalibre cevnega orožja
. 12 zapis v palcih
4 mm zapis v milimetrih
kaliver 12 v količina krogel vlitih iz enega funta svinca.

Kalibri so medsebojno nepimerljivi, zaradi uporabe različnih vrst nabojev; govor je o osebnem orožju vključno s teškimi mitraljezi , colski naboj označuje ali kratica oz ime proizvajalc ( .45 Colt ) metrične naboje dolžina tulca ( 7.9 x 57) in šibrne kaliber in velikost šibre.
Malokalibrsko topovi od 20mm-75 imajo včasih oznako ( 20 /32 prva številka pomeni kaliber cevi, druga koliko kalibrov je dolga cev )
Večji topovi imajo tako colske kot metrične kalibre, posebnost so topovi VB, saj so imeli prvotno kalibre v funtih , kasnejo so prešli na palce , za vmesne - predelane pa so uporabljali milimetre ali funte, tako, da kaliber v mm ali palcih dobiš z tem da poiščeš top po namembnosti, kajti ista teža naboja je lahko različen kaliber.
pepe
 
Prispevkov: 20
Pridružen: Sreda, 1. oktober 2008, 16:21
Prevajam: Ne prevajam
Jezik: angleščina, srbščina

Re: Nekaj zagat o orožju

OdgovorNapisal/-a Jasna J. dne Petek, 24. junij 2011, 16:06

Hej, Pepe,

najlepša hvala za hiter in izčrpen odgovor. Če sem prav razumela, priporočaš, da kalibra, zapisanega v palcih (npr. 12-kalibrska puška oz. puška kalibra .012) ne pretvarjamo v mm? Ja? Raje še enkrat vprašam. :) Da bo za zihr.

Lep pozdrav in lep vikend,

Jasna
Jasna J.
 
Prispevkov: 1081
Pridružen: Četrtek, 31. marec 2011, 21:37
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: Španščina, angleščina
Prevajam od: 2003

Re: Nekaj zagat o orožju

OdgovorNapisal/-a pepe dne Petek, 24. junij 2011, 17:35

najbolje, vendar ne pozabi, da Amiji govore kalibre brez pike, mi pa pišemo s piko
pepe
 
Prispevkov: 20
Pridružen: Sreda, 1. oktober 2008, 16:21
Prevajam: Ne prevajam
Jezik: angleščina, srbščina

Re: Vojaške zagate in orožje

OdgovorNapisal/-a AnaK dne Petek, 18. november 2011, 19:12

Bi bi sprejemljiv prevod "First-class Petty Officer with the Navy" => narednik v mornarici?

Imam namreč zagato okoli dveh virov:
Wikipedia pravi takole: "Petty Officer First Class is equivalent to Staff Sergeant in the United States Army and Marine Corps",
Gradov slovar pa "Staff Sergeant" opredeli tako: "staff sergeant: military, American: narednik"

PONSov slovar pa "Petty Officer" razlaga kot "mornariški podčastnik"

Hmmm..... :086:
Uporabniški avatar
AnaK
 
Prispevkov: 248
Pridružen: Petek, 4. november 2011, 12:52
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: angleščina / slovenščina
Prevajam od: 2004

Re: Vojaške zagate in orožje

OdgovorNapisal/-a pepe dne Petek, 18. november 2011, 19:53

Petty Officer = podčastnik (vojne) mornarice ZDA
First-class Petty Officer = štabni vodnik (vojne mornarice)

narednik je spložni naziv za podčastnike KoV in letastva, v več stopnjah, pri nas se je prevod povzet po JNA ( ali srbščini ) vodnik.
prevod je osvisen od strokovnega nivoja, zadostuje podčastnik (VM), ali vodnik pri običajnih, za strokovno je pravilno polni prevod čina.
Pri rangiranju (razvstitvi) slovenskih podčastniških činov je prišlo do napake, vendar je glavešine ne odpravijo.
pepe
 
Prispevkov: 20
Pridružen: Sreda, 1. oktober 2008, 16:21
Prevajam: Ne prevajam
Jezik: angleščina, srbščina

Re: Vojaške zagate in orožje

OdgovorNapisal/-a AnaK dne Petek, 18. november 2011, 19:56

Res lepa hvala! :094:
Uporabniški avatar
AnaK
 
Prispevkov: 248
Pridružen: Petek, 4. november 2011, 12:52
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: angleščina / slovenščina
Prevajam od: 2004

Re: Vojaške zagate in orožje

OdgovorNapisal/-a AnaK dne Sreda, 7. december 2011, 13:31

Detective sergeant (nem. Kriminalobermeister)? => kriminalist?

Ps: Že našla. Za "future reference": policijski inšpektor.
Uporabniški avatar
AnaK
 
Prispevkov: 248
Pridružen: Petek, 4. november 2011, 12:52
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: angleščina / slovenščina
Prevajam od: 2004

Re: Vojaške zagate in orožje

OdgovorNapisal/-a AnaK dne Ponedeljek, 19. december 2011, 18:24

Pepe, imaš v svoji zakladnici tudi high powered rifle?
Uporabniški avatar
AnaK
 
Prispevkov: 248
Pridružen: Petek, 4. november 2011, 12:52
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: angleščina / slovenščina
Prevajam od: 2004

Re: Vojaške zagate in orožje

OdgovorNapisal/-a pepe dne Ponedeljek, 19. december 2011, 19:19

po vikuju je to polavtomatska ali avtomastka vojaška puška
pepe
 
Prispevkov: 20
Pridružen: Sreda, 1. oktober 2008, 16:21
Prevajam: Ne prevajam
Jezik: angleščina, srbščina

Re: Vojaške zagate in orožje

OdgovorNapisal/-a AnaK dne Ponedeljek, 19. december 2011, 19:23

V besedilu najprej omenja lovsko puško (hunting rifle), potem pa jo še posebej opredeli kot high powered rifle. Mislim, da bo potem polavtomatska kar v redu.
Hvala, pepe!
Uporabniški avatar
AnaK
 
Prispevkov: 248
Pridružen: Petek, 4. november 2011, 12:52
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: angleščina / slovenščina
Prevajam od: 2004

PrejšnjiNaslednji

Vrni se na Kako bi prevedli, sklanjali ...

Kdo je online

Po forumu brska: 0 registriranih uporabnikov registriranih in 1 gost