Vprašanja in odgovori - področje medicine

Pomoč in nasveti pri prevajanju.

Re: Vprašanja in odgovori - področje medicine

OdgovorNapisal/-a tkrasna dne Nedelja, 5. december 2010, 20:36

Živjo,

LIVER NODES - jetrni vozliči
ROTH SPOTS - Rothove pege ali krvavitve na mrežnici
SHUNT - tuki bi rabila mal več informacij... če gre za kakšno srčno patologijo, se piše kar šant, ostalo je pa odvisno.
POST-GRAD FELLOW (v medicini) - jaz bi dala kar specializant, ker sta sistema tako ali tako popolnoma drugačna.

Lp,

Teja
tkrasna
 
Prispevkov: 125
Pridružen: Petek, 3. oktober 2008, 17:27
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: ang

Re: Vprašanja in odgovori - področje medicine

OdgovorNapisal/-a Lili dne Nedelja, 5. december 2010, 20:39

Najlepša hvala.

Lp,
S
Lili
 
Prispevkov: 239
Pridružen: Sreda, 31. marec 2010, 19:53
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: španščina, angleščina
Prevajam od: 1998

medicinski termin

OdgovorNapisal/-a Lara dne Sobota, 24. september 2011, 23:01

Prosim za pomoč pri terminu, ki ga sicer razumem, ne poznam in ne najdem pa slovenske ustreznice.
Torej: kako naj prevedem aspermatic non-secretor?

Hvala za pomoč!

L.
Lara
 
Prispevkov: 24
Pridružen: Četrtek, 22. september 2011, 13:35
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: angleščina
Prevajam od: 2007

Re: Vprašanja in odgovori - področje medicine

OdgovorNapisal/-a tkrasna dne Ponedeljek, 26. september 2011, 9:10

A mi mogoče lahko daš še malo konteksta? Za kaj pa gre?
tkrasna
 
Prispevkov: 125
Pridružen: Petek, 3. oktober 2008, 17:27
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: ang

Re: Vprašanja in odgovori - področje medicine

OdgovorNapisal/-a Lara dne Ponedeljek, 26. september 2011, 22:13

V primeru, ki ga prevajam, gre za posiljevalca, ki ga ne morejo prijeti na podlagi DNK dokazov, ker v njegovem izlivu ni DNK materiala. Ta se nahaja v semenčicah - če prav razumem. Se ti kaj svita, kako bi se temu lahko reklo? Hvala za pomoč!

L.
Lara
 
Prispevkov: 24
Pridružen: Četrtek, 22. september 2011, 13:35
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: angleščina
Prevajam od: 2007

Re: Vprašanja in odgovori - področje medicine

OdgovorNapisal/-a tkrasna dne Torek, 27. september 2011, 0:07

Ne samo, da v izlivu ni semenčic, on izliva sploh nima - torej ne morejo najt DNK, ker "za seboj" ne pusti ničesar. Temu lahko rečeš aspermija ali pa anejakulacija, ne poznam pa direktne izpeljanke oz. ne vem, da bi se kakšna redno uporabljala. Mogoče narediš kar aspermatik? Ali pa probaš to kako opisno izpeljat...

Lp, Teja
tkrasna
 
Prispevkov: 125
Pridružen: Petek, 3. oktober 2008, 17:27
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: ang

Re: Vprašanja in odgovori - področje medicine

OdgovorNapisal/-a Lara dne Torek, 27. september 2011, 9:42

Hvala za pomoč! Me pa bega, kar si napisala. Ti bom kopirala, kaj detektiv reče (mogoče ne razumem prav?): He would ejaculate and there would be semen but no sperm in the semen.

Lep dan, Lara
Lara
 
Prispevkov: 24
Pridružen: Četrtek, 22. september 2011, 13:35
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: angleščina
Prevajam od: 2007

Re: Vprašanja in odgovori - področje medicine

OdgovorNapisal/-a tkrasna dne Torek, 27. september 2011, 10:21

Aha, potem so pa samo napačen izraz uporabili. Ker aspermija pomeni, da ni izliva in zato jasno tud ne semenčic, on ima pa dejansko azoospermijo, torej izliv je, samo semenčic ni noter. Tud v tem primeru žal ne poznam nobenega izraza, ki bi takega moškega opisal z eno ali dvema besedama. Mi pač rečemo samo, da je neploden ali pa da ima azoospermijo. Poskušaj nekako okoli prevest ;)

Lp, Teja
tkrasna
 
Prispevkov: 125
Pridružen: Petek, 3. oktober 2008, 17:27
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: ang

Re: Vprašanja in odgovori - področje medicine

OdgovorNapisal/-a Lara dne Torek, 27. september 2011, 11:25

U, madona:). Glede na to, da je to oddaja in moram prevest, kar pravijo, bom pač prevedla, kar rečejo, četudi je narobe:).

Še enkrat hvala za pomoč, Teja!

L.
Lara
 
Prispevkov: 24
Pridružen: Četrtek, 22. september 2011, 13:35
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: angleščina
Prevajam od: 2007

Re: Vprašanja in odgovori - področje medicine

OdgovorNapisal/-a m_z dne Sreda, 14. december 2011, 21:03

Jaz pa imam primer, ko zdravnica uporablja "manual respirator" - kaj bi bil ustrezen prevod za to zadevo? medicinski slovar mi za respirator pravi ventilator...
Enega tipa uči uporabljati to zadevo in mu reče tako: "Squeeze. Then count. One, one thousand, two one thousand, three one thousand, four one thousand. Squeeze." Kaj naj naredim s temi one thousand vmes? imajo naši zdravniki tudi kakšno podobno finto?
Uporabniški avatar
m_z
 
Prispevkov: 616
Pridružen: Petek, 29. januar 2010, 10:37
Spol: Ženski
Prevajam: Filme, serije, risanke
Jezik: nemščina, angleščina
Prevajam od: 2005

PrejšnjiNaslednji

Vrni se na Kako bi prevedli, sklanjali ...

Kdo je online

Po forumu brska: 0 registriranih uporabnikov registriranih in 1 gost

cron